Re: Prosim o preklad

From: Zdenek Proskovec <z.proskovec (zavinac)>
Date: Tue, 31 Jul 2007 20:02:03 +0200
Dne út 31. července 2007 MilanK napsal(a):
> Mozete mi prosim niekto prelozit zopar viet do nemciny a nejako to
> "uhladit do nemeckej formy"?

Dobrý den,

v němčině snad takto - doufám, že to bude užitečné:

Am 2.8.2007 sollen zwei Ihre Busse und ein slowakischer nach Hamburg 
fahren, um Spieler aus der Philharmonie abzuholen. Waere es moeglich, dass 
Ihr Fahrer auf dem Parkplatz unweit vom Hotel Radisson SAS anhaelt, damit 
der slowakische Bus hinter ihm auf die Station in Hamburg fahren koennte? 
Sagen Sie mir bitte per Email Bescheid, ob es moeglich waere. 

Der Bus parkt hinter dem Hotel Radisson SAS Senator - hinter dem 
Kongresszentrum auf dem Busparkplatz (es ist ein weisser Mercedes). Der 
Fahrer wuerde am Bus warten in der Zeit die Sie bestimmen. 

Eventuell koenten Sie eine Tankstelle in Richtung Hamburg vorschlagen, wo 
der slowakische Bus auf Ihnen warten koennte (teilen Sie bitte die Zeit 
mit).

S pozdravem Zdeněk Proškovec

>
> --cut--
> Dna 2.8.2007 maju ist 2 vase autobusy + 1 slovensky do Hamburgu pre
> hudobnikov z filharmonie - bolo by mozne, aby sa Vas vodic zastavil na
> parkovisku nedaleko hotela Radisson SAS Senator aby mohol ist slovensky
> autobus za nim na stanicu do Hamburgu?
> Dajte prosim vediet mailom, ci je to mozne alebo nie.
>
> Autobus parkuje za hotelo Radisson SAS Senator - za kongresovym centrom
> na BUS parkovisko (je to biely Mercedes). Vodic by cakal pri autobuse vo
> Vami urcenej dobe.
>
> Pripadne mozete navrhnut niektoru benzinovu pumpu smerom na Hamburg, kde
> by slovensky autobus mohol na Vase pockat (napiste cas kedy tam ma byt).
> --/cut--
>
> Milan K.
>


-- 
Zdenek Proskovec
**zprava neni zavirovana**
SuSE Linux 10.1, KDE 3.5.7
kernel 2.6.16.27-0.9
Received on 31. 07. 2007, 20:02 CEST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 31. 07. 2007, 20:02 CEST