OT: HILFE!!!

From: filip@rozanek.com
Date: 19. 09. 2001, 11:19 CEST


Muze mi nekdo zkontrolovat gramatiku v nemeckem prekladu?

Dekuji,
Fili Rozanek


Vážená paní XY,

vzhledem k přetrvávajícím technickým problémům v kulturním domě předpokládám nejbližší možný termín vaší výstavy až na jaře 2002 (březen-duben). Máte-li vytipovaný nějaký jiný termín, upřesněte jej v co nejbližší době.

Sdělte mi prosím předpokládané náklady na dopravu, neboť je musím postoupit ke schválení Radě města.

S pozdravem,
XY


Sehr geehrte Frau XY,

danke für Ihre Nachricht.

Wegen den dauernden technischen Problemen im Kulturhaus nehme ich an, dass der frühestmöglich Termin der Ausstellung ist an Frühling 2002 (März oder April). Wenn Sie ein anderes Termin geplannt haben, präzisieren Sie es in frühestmöglich Zeit.

Bitte teilen Sie mir vorausgesetze Frachtkosten – ich muß es die Rat der Stadt zur Gutheißung überweisen.

Mit freundlichen Grüssen
XY


-------------------------------------
Register for your free domain name!
Plus free email and a personal portal 
http://www.namedemo.com



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : 19. 09. 2001, 11:19 CEST