> > nejlepsi jiz zmineny XOSL (P.S.: Zaslechl jsem cosi i o lokalizaci.) > > Radsej na to zabudni... :-) . > Tusim preklady vyzerali nejako divne, a pocul som ze prelozena verzia > blbne. > Tych par slov po En pochopis prinajhorsom pomocou slovnika. > Ked som znamemu radil pri nastavovani Cz verzie po telefone, nevedel > som o com hovori, povodna verzia je holt zrozumitelnejsia. Ja se nastesti bez lokalizace obejdu:-) Myslel sem to spis pro lidi co maji radsi ovladani v materstine. Jelikoz se sam prekladani programu bokem venuji, nemuzu nez souhlasit s tim, ze puvodni verze byvaji pri znalosti zakladnich slovicek opravdu srozumitelnejsi. Udelat dobry preklad je docela fuska a mnoho bezesnych noci:-))) Ale to je do jine konfy...
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : 26. 03. 2002, 11:17 CET